Představte si, že je konec ledna, a vy máte za měsíc odletět
do Istanbulu. Po tom, co jste už dávno napsali několik emailů na turecké
ambasády kolem Vánoc a dozvěděli se, že Vám nikdo není schopný říct, zda víza
řešit v Praze nebo v Bratislavě, máte konečně konec semestru a tedy
se rozhodnete zavolat na konzulát do Bratislavy.
„Eme..bla bla cosi turecky“, ozve se. „Eeeh, dobrý den, prosím
Vás, já jsem Češka, ale studuju na Slovensku a potřebuju si vyřídit víza na
Erasmus.“ „Máte pobyt?“ „Jaký pobyt?“ „Pobyt na Slovensku.“ „Ne.“ „Tak, vy
volat Praha.“ - to je ještě ten lepší rozhovor. Tak zavoláte do Prahy. „Dobrý
den, studuju na Slovensku, potřebuju víza na Erasmus.“ „To musíte řešit se
Slovenskem, když tam studujete.“ „Ale v Bratislavě mi řekli, že mám volat
do Prahy.“ „Tak jim řekněte, že ne.“ - - A tak si voláte ještě párkrát do
Bratislavy a Prahy, na střídačku, abyste kromě jiného zaplatili ideálně co
nejvíce za telefon.
Nakonec Vám Bratislava pošle konzulátem podepsaný email, kde
píše, že pokud máte pobyt, budete potřebovat 5 základních dokumentů, a bude to
do tří dnů hotové.
Ale to by bylo moc lehké, že?
Tak voláte do Bratislavy, abyste si to ověřili. Paní Vám
řekne, že nerozumí česky. Přemluvíte slovenskou kamarádku, aby jim zavolala
ona. Paní očividně neumí ani Slovensky. Říká něco o rejstříku trestů. Zajistíte
si tedy výpis z rejstříku trestů. Pro jistotu.
Mezitím se vám podaří úspěšně udělat všechny zkoušky. Odjedete domů. V pondělí jedete zpátky do Košic. Zařídíte si pobyt na Slovensku, po 24 eurech padesát a 4 hodinách na cizinecké
policii. Vyzvednete si potvrzení o pobytu naštěstí jen po hodině čekání. Máte
radost. Voláte na konzulát, abyste si ověřili dokumenty. Paní se s Vámi už
ani neobtěžuje mluvit a někoho Vám předá. K vašemu překvapení ten člověk
mluví česky. Vysvětlíte mu situaci. On se deset minut za váš kredit radí
s paní Turecky. A pak vám řekne, že potřebujete jiné dokumenty.
Pán z Česka vám pošle seznam dokumentů na email. Proděláte
malý infarkt.
Potřebujete soudní překlad 2 dokumentů. V pátek, hodinu
a půl před odjezdem vlaku do Ostravy sháníte soudního překladatele. Do
turečtiny je na Slovensku očividně jen jeden. Zařídíte překlad. Bude ve středu.
Druhý překlad pro změnu českého dokumentu zařídíte v Česku. Přijde Vám to
logické, překládat dokumenty v zemi s daným úředním jazykem? Jak jste
naivní!
Ve středu dostanete oba překlady. Máte všechny dokumenty.
Možná snad i doufáte, že odletíte včas. Ve čtvrtek jedete do Bratislavy. A na
konzulátu Vám řeknou, že nemáte na dokumentu apostilu, a že i ten český
dokument musí být přeložený slovenský překladatelem a to tím stejným jako první
dokument. Nějakým nedopatřením se o tom předtím nezmínili.
Jen tak pro zajímavost, apostilu vyřizuje Ministerstvo
spravedlnosti. V Praze. To jste zjistili po obvolání různých
úřadů v ČR, protože pán na konzulátu vám to není schopný říct. Jo a za
soudní překlad z češtiny jste vyhodili 1500Kč.
Stále chcete letět do Istanbulu?
Gratuluji, v pondělí máte letenku, kterou nejde zrušit :).
A abychom se inspirovali Palahniukem: „dnešní počasí: jasno,
s výhledem na bouřky a menší nervové zhroucení“.
No comments:
Post a Comment